«Дарниця» змінила англійську транслітерацію: з Darnitsa на Darnytsia
Після початку повномасштабного вторгнення рф в Україну фармацевтична компанія «Дарниця» ухвалила рішення про зміну англомовної транслітерації своєї назви - з Darnitsa на Darnytsia, відповідно до офіційних правил української транслітерації та з повагою до національної ідентичності.
Чому раніше використовувався варіант Darnitsa?
Назва Darnitsa використовувалася з радянських та пострадянських часів — такий варіант англійської транслітерації тривалий час була усталеною практикою. Проте вона не відповідала чинним нормам транслітерації українських слів латиницею, затвердженим постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 року, згідно з якими правильним варіантом написання є Darnytsia.
Чому зміна відбулася саме зараз?
Після 24 лютого 2022 року компанія провела системне оновлення свого зовнішнього позиціонування, включаючи назву та візуальну айдентику. Перехід на написання Darnytsia став частиною ширшої ініціативи з українізації компанії в публічному просторі та демонстрації підтримки національної єдності.
Цей крок також є складовою іміджевої кампанії «Дарниця — це наше. Бережімо те, що робить нас нами», у межах якої компанія підкреслює своє українське походження та спадкоємність. «Дарниця», яка вже майже століття допомагає українцям, залишається частиною національної історії. Кампанія покликана нагадати, що мова, культура, традиції та національний виробник — це не просто формальності, а фундаментальні елементи нашої стійкості та самоідентичності.
Саме Darnytsia є коректною транслітерацією українського слова «Дарниця» згідно з чинним стандартом Кабінету Міністрів України (постанова №55 від 2010 року). Ця транслітерація є офіційно визнаною та точною передачею українського слова «Дарниця» латиницею.
Чому ще можна зустріти написання Darnitsa?
Ми вже запровадили нову транслітерацію в корпоративних каналах, міжнародній комунікації та у маркуванні нових продуктів. Проте в окремих випадках споживачі можуть і надалі зустрічати попередню транслітерацію Darnitsa, зокрема у текстах інструкцій для лікарських засобів.
Це зумовлено низкою об’єктивних чинників:
- Внесення будь-яких змін до інструкції для лікарських засобів потребує погодження з державним регулятором.
- Необхідно утилізувати старі друковані матеріали та провести відклик продукції з продажу, що є складною та витратною процедурою.
- Всі ці витрати можуть безпосередньо вплинути на кінцеву вартість ліків.
У зв’язку з цим компанія ухвалила зважене рішення: поступово змінювати транслітерацію у вже зареєстрованих продуктах та впроваджувати написання Darnytsia у нових розробках, а також у разі внесення регуляторних змін.
Ми щиро вдячні нашим споживачам та партнерам за розуміння і підтримку у цей період трансформації. Перехід до Darnytsia є важливою частиною нашої ідентичності та підтримці цінностей, які об’єднують українське суспільство.